有关《神曲》的几个版本
(2006-09-19 20:05:34)
分类:
读书札记
一直想读《神曲》,但不知道哪个译本较好。今天在搜索引擎中大大折腾了一番,才弄清楚了点。前来拜访的各位如果也有兴趣,不妨直接借用这个结果了。《神曲》的各类中文版本,算来也有十来七八种吧,究文查底,大致田德望和朱维基的相对突出。
田德望译本:《神曲》中的隐喻、象征,以及《圣经》、神话和古典文学典故,比比皆是,历来学界颇多争议。在其余译本中,注释则集中文学典故上,其中隐喻、象征多有未及。而在田德望的译本里,他都一一给予周密的考证和翔实的注释。(从篇幅上也可看出,原分《地狱》、《炼狱》、《天堂》三编,近年又有珍藏本问世)他所做的注释字数,大大超过作品译文的字数,达70万字之多。这些注释对研究《神曲》、研究中世纪和新时代更替的历史、文化、哲学、神学、文学、艺术、语言和习俗,具有很高的学术价值和史料价值。这也是他的译本突出的地方。
朱维基译本:首先是诗体的,从语言的流畅和韵律方面处理得较得体,而且一些诗句译得较有气势和传神。残雪的《永生的操练》(对《神曲》的解读)推荐的译者是朱维基。
另外王维克(最早)、黄文捷、吴兴华(残本)黄国彬(香港权威版本)、张曙光(诗人近译)各译本中,亦各有优劣。后两者估计更好一些,也可重点选择(黄文捷、张曙光版本比较普及)。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读┊
收藏
┊
喜欢▼
┊打印┊举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:西灵散记(裕丰镇、雪域)
后一篇:西灵散记(归水与银竹湾)
忘川风华录WIKI
Prev post