世界盃挑起困惑 葡萄牙西班牙為何有「牙」?

2025-05-27 14:17:17
admin

世界盃「雙牙大戰」早已落幕,及後葡萄牙與西班牙即使在同一小組中出線晉級,但她們前後腳於十六強止步。雖然「雙牙」緣絕今屆世界盃,但有歷史愛好者私訊專欄,問及「雙牙」困惑-西班牙及葡萄牙,兩個國家的中文譯名都有「牙」字,為什麼會這樣?這些中文又從何來?

AP圖片

西班牙及葡萄牙這兩個國家的譯名,是於清道光二十八年(公元1848年),由徐繼畬編寫的《瀛寰志略》確定下來。徐繼畬曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管。這編纂之作一出,影響甚大,因為它除向國人介紹兩種有代表性的西方國家的政體模式-英國「君主立憲」制和美國「民主共和制」,向國人展示當時世界上最新、先進、合時宜的政治與經濟制度,影響19世紀中國一整代的思想家之外,由於《瀛寰志略》當時被視為權威作,廣為流傳,相關譯名就成了日後大家常用的名詞(他最終被清官罵為漢奸,最後還被罷了官,這是後話)。

點擊看圖輯

AP圖片

徐繼畬畫像 (網上圖片)

《坤輿萬國全圖》局部 (網上圖片)

《坤輿萬國全圖》日本重繪彩色版 (網上圖片)

《瀛寰志略》中的地球圖,不少標明的譯名當今還在用 (網上圖片)

更多相片

AP圖片

徐繼畬畫像 (網上圖片)

《坤輿萬國全圖》局部 (網上圖片)

《坤輿萬國全圖》日本重繪彩色版 (網上圖片)

《瀛寰志略》中的地球圖,不少標明的譯名當今還在用 (網上圖片)

徐繼畬畫像 (網上圖片)

接照普遍認為,葡萄牙(Portugal)與西班牙(Spain),英語發音上並沒有「牙」字,那為何他們中文譯名會有「牙」?這個要看看這兩國中文定名的歷史。

葡萄牙,是與中國最早有關係的西方國家。《明史·佛郎機傳》中稱之為佛朗機,也為狒狼機、佛郎機、弗郎西、法郎西,據指是源於波斯人對白種人的訛稱,到了清朝官方曾稱之為「大西洋國」,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是來華的意大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作「波爾杜葛爾」,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確。至於1908年日本彩色重繪版本中,也繼續保留原有名字,將葡萄牙標註為「拂郎機」。

《坤輿萬國全圖》局部 (網上圖片)

《坤輿萬國全圖》日本重繪彩色版 (網上圖片)

然而,在不少明清文獻中,標記著這個國家的名字多得眼花,明陳仁錫纂輯的《皇明世法錄》中譯作「蒲麗都家」;《意大利傳》中譯作「波而都瓦爾」;《海錄》稱作「大西洋國」和「布路嘰士」,還有「博爾都噶牙」、「波爾推加爾」、「波爾都欺」、「葡萄駕」等。

編寫《瀛寰志略》的徐繼畬,在福建廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,問其各國之名,並記錄下來,這就成了日後編纂的初稿。雅裨理長期住在廈門,所以講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較「波爾杜葛爾」與「葡萄牙」兩種寫法,後者顯然省事易讀,故前者遂被摒棄不用。在書中,徐繼畬也在此譯名下,附註曾經出現過的其他幾種譯法。

《瀛寰志略》中的地球圖,不少標明的譯名當今還在用 (網上圖片)

至於西班牙,早期翻譯為「日斯巴尼亞」,簡稱「日國」。在羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania音譯即「日斯巴尼亞」。在《坤輿萬國全圖中》,稱為「以西把你亞」。其他曾經出現過的譯法則有:是班牙,實班牙,斯扁亞,士便,大呂宋等。

徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」以及西班牙文名為「España」之譯音後,《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙。

Copyright © 2088 2015女排世界杯_法国世界杯夺冠 - pgcnz.com All Rights Reserved.
友情链接